1 Samuel 26:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Αβεννήρ G3780 ουχί G435 ανήρ G1473 συ G2532 και G5100 τις G5613 ως G1473 συ G1722 εν G* Ισραήλ G2532 και G1302 διατί G3756 ου φυλάσσεις G5442   G3588 τον G2962 κύριόν σου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα G3754 ότι G1525 εισήλθεν G1520 εις G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G1311 διαφθείραι G3588 τον G2962 κύριόν σου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI αβεννηρ G3364 ADV ουκ G435 N-NSM ανηρ G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3739 PRT ως G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ου G5442 V-PAI-2S φυλασσεις G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3754 CONJ οτι G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1311 V-AAN διαφθειραι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GS σου
HOT(i) 15 ויאמר דוד אל אבנר הלוא אישׁ אתה ומי כמוך בישׂראל ולמה לא שׁמרת אל אדניך המלך כי בא אחד העם להשׁחית את המלך אדניך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל to H74 אבנר Abner, H3808 הלוא not H376 אישׁ a man? H859 אתה thou H4310 ומי and who H3644 כמוך like to thee H3478 בישׂראל in Israel? H4100 ולמה wherefore H3808 לא then hast thou not H8104 שׁמרת kept H413 אל kept H113 אדניך thy lord H4428 המלך the king? H3588 כי for H935 בא there came H259 אחד one H5971 העם of the people H7843 להשׁחית in to destroy H853 את   H4428 המלך the king H113 אדניך׃ thy lord.
Vulgate(i) 15 et ait David ad Abner numquid non vir tu es et quis alius similis tui in Israhel quare ergo non custodisti dominum tuum regem ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum
Clementine_Vulgate(i) 15 Et ait David ad Abner: Numquid non vir tu es? et quis alius similis tui in Israël? quare ergo non custodisti dominum tuum regem? ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum.
Wycliffe(i) 15 And Dauith seide to Abner, Whether thou art not a man, and what other man is lijk thee in Israel? whi therfor `kepist thou not thi lord the kyng? `For o man of the cumpanye entride, that he schulde sle thi lord the kyng;
Coverdale(i) 15 And Dauid sayde vnto Abner: Art thou not a man? And where is there soch one as thou in Israel? Why hast thou not then kepte thy lorde ye kynge? for there is one of ye people come in to destroye thy lorde ye kynge.
MSTC(i) 15 And David said to Abner, "Art not thou a man? And who is like thee in Israel? But wherefore hast thou not kept thy lord the king? For there came one of the folk to destroy the king thy lord.
Matthew(i) 15 and Dauid said to Abner: art not thou a man, and who is like the in Israhel? But wherefore hast thou not kept thy Lord thy kinge? For there came one of the folke to destroy the kyng thy lord.
Great(i) 15 and Dauid sayd to Abner: art not thou a man: and who his lyke the in Israel? Wherfore then hast thou not kept thy Lord the kyng? For there came one of the folke in, to destroy the kyng thy lord.
Geneva(i) 15 And Dauid said to Abner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lorde the King? for there came one of the folke in to destroy the King thy lord.
Bishops(i) 15 And Dauid sayde to Abner: Art not thou a man? and who is lyke to thee in Israel? Wherefore then hast thou not kept thy lorde the king? For there came one of the folke in to destroye the king thy lorde
DouayRheims(i) 15 And David said to Abner: Art not thou a man? and who is like unto thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to kill the king thy lord.
KJV(i) 15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
KJV_Cambridge(i) 15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
Thomson(i) 15 Then David said to Abenner, Art thou not a chief man? And who is like thee in Israel? Why then dost thou not guard thy lord the king? For one of the people went in to slay thy lord the king.
Webster(i) 15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came in one of the people to destroy the king thy lord.
Brenton(i) 15 And David said to Abenner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? Why then dost thou not guard thy lord the king? for one out of the people went in to destroy thy lord the king.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβεννὴρ, οὐκ ἀνὴρ σύ; καὶ τίς, ὡς σὺ, ἐν Ἰσραήλ; καὶ διατί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα; ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαθφεῖραι τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα.
Leeser(i) 15 And David said to Abner, Art thou not a man? and who is like to thee in Israel? why then hast thou not kept guard over thy lord the king? for there came one of the people to destroy the king thy lord.
YLT(i) 15 And David saith unto Abner, `Art not thou a man? and who is like thee in Israel? but why hast thou not watched over thy lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, thy lord.
JuliaSmith(i) 15 And David will say to Abner, Art not thou a man? and who as thee in Israel? and why watched thou not to thy lord the king? for one of the people came to destroy the king thy lord
Darby(i) 15 And David said to Abner, Art not thou a man? and who is like to thee in Israel? and why hast thou not guarded thy lord the king? for one of the people came in to destroy the king thy lord.
ERV(i) 15 And David said to Abner, Art not thou a [valiant] man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
ASV(i) 15 And David said to Abner, Art not thou a [valiant] man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And David said to Abner: 'Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
Rotherham(i) 15 And David said unto Abner––Art not thou, a man? Who indeed is like thee, in Israel? Wherefore, then, hast thou not kept watch over thy lord, the king? For one of the people hath entered, to destroy the king––thy lord.
CLV(i) 15 And David said unto Abner, `Are not you a man? and who [is] like you in Israel? but why have you not watched over your lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, your lord.
BBE(i) 15 And David said to Abner, Are you not a man of war? is there any other like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord the king? for one of the people came in to put the king your lord to death.
MKJV(i) 15 And David said to Abner, Are you not a man? And who is like you in Israel? But why have you not watched over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
LITV(i) 15 And David said to Abner, Are you not a man? And who is like you in Israel? But why have you not watched over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
ECB(i) 15 And David says to Abi Ner, Are not you a man? Who in Yisra El likens to you? Why guard you not your adoni the sovereign? For one of the people came in to ruin the sovereign your adoni:
ACV(i) 15 And David said to Abner, Are not thou a valiant man? And who is like to thee in Israel? Why then have thou not kept watch over thy lord the king? For there came one of the people in to destroy the king thy lord.
WEB(i) 15 David said to Abner, “Aren’t you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
NHEB(i) 15 David said to Abner, "Aren't you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
AKJV(i) 15 And David said to Abner, Are not you a valiant man? and who is like to you in Israel? why then have you not kept your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.
KJ2000(i) 15 And David said to Abner, are not you a valiant man? and who is like to you in Israel? why then have you not kept your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.
UKJV(i) 15 And David said to Abner, Are not you a valiant man? and who is like to you in Israel? wherefore then have you not kept your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.
TKJU(i) 15 And David said to Abner, "Are you not a valiant man? And who is like you in Israel? Why then have you not kept your lord the king? For one of the people came in to slay your lord the king.
EJ2000(i) 15 And David said to Abner, Art not thou a man? And who is there like unto thee in Israel? Why then hast thou not kept thy lord the king? For one of the people came in to destroy the king thy lord.
CAB(i) 15 And David said to Abner, Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then do you not guard your lord the king? For one out of the people went in to destroy your lord the king.
LXX2012(i) 15 And David said to Abenner, [Are] not you a man? and who [is] like you in Israel? Why then do you not guard your lord the king? for one out of the people went in to destroy your lord the king.
NSB(i) 15 David answered, »Abner, are you the greatest man in Israel? Why are you not protecting your master, the king? Someone entered the camp to kill your master.
ISV(i) 15 David told Abner, “Are you not a man, and who is like you in Israel? Why didn’t you guard your lord, the king? Indeed, a soldier came to destroy the king, your lord.
LEB(i) 15 So David said to Abner, "Are you not a man? And who is like you in Israel? Why did you not keep watch over your lord the king? For one of the people came to destroy* your lord the king.
BSB(i) 15 So David said to Abner, “You are a man, aren’t you? And who in Israel is your equal? Why then did you not protect your lord the king when one of the people came to destroy him?
MSB(i) 15 So David said to Abner, “You are a man, aren’t you? And who in Israel is your equal? Why then did you not protect your lord the king when one of the people came to destroy him?
MLV(i) 15 And David said to Abner, Are not you a valiant man? And who is like to you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For there came one of the people in to destroy the king your lord.
VIN(i) 15 David said to Abner, "Are you not a man, and who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord, the king? Indeed, a soldier came to destroy the king, your lord.
Luther1545(i) 15 Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? und wer ist dein gleich in Israel? Warum hast du denn nicht behütet deinen HERRN, den König? Denn es ist des Volks einer hineinkommen, deinen HERRN, den König, zu verderben.
Luther1912(i) 15 Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann und wer ist dir gleich in Israel? Warum hast du denn nicht behütet deinen Herrn, den König? Denn es ist des Volk einer hineingekommen, deinen Herrn, den König, zu verderben.
ELB1871(i) 15 Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? und wer ist wie du in Israel? Und warum hast du nicht über deinen Herrn, den König, gewacht? Denn es ist einer vom Volke gekommen, um den König, deinen Herrn, zu verderben.
ELB1905(i) 15 Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? Und wer ist wie du in Israel? Und warum hast du nicht über deinen Herrn, den König, gewacht? Denn es ist einer vom Volke gekommen, um den König, deinen Herrn, zu verderben.
DSV(i) 15 Toen zeide David tot Abner: Zijt gij niet een man, en wie is u gelijk in Israël? Waarom dan hebt gij over uw heer, den koning, geen wacht gehouden? Want daar is een van het volk gekomen, om den koning, uw heer, te verderven.
Giguet(i) 15 Et David dit à Abner: N’es-tu pas un homme? Qui donc te vaut en Israël? Pourquoi ne gardes-tu pas le roi ton maître? Car quelqu’un du peuple est entré dans le camp pour le tuer.
DarbyFR(i) 15 Et David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? et qui est comme toi en Israël? Et pourquoi n'as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur.
Martin(i) 15 Alors David dit à Abner : N'es-tu pas un vaillant homme ? et qui est semblable à toi en Israël ? pourquoi donc n'as-tu pas gardé le Roi ton Seigneur ? car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le Roi ton Seigneur.
Segond(i) 15 Et David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.
SE(i) 15 Y dijo David a Abner: ¿No eres varón tú? ¿Y quién hay como tú en Israel? ¿Por qué, pues, no has guardado al rey tu señor? Que ha entrado uno del pueblo a matar a tu señor el rey.
ReinaValera(i) 15 Y dijo David á Abner: ¿No eres varón tú? ¿y quién hay como tú en Israel? ¿por qué pues no has guardado al rey tu señor? que ha entrado uno del pueblo á matar á tu señor el rey.
JBS(i) 15 Y dijo David a Abner: ¿No eres varón tú? ¿Y quién hay como tú en Israel? ¿Por qué, pues, no has guardado al rey tu señor? Que ha entrado uno del pueblo a matar a tu señor el rey.
Albanian(i) 15 Davidi i tha kështu Abnerit: "A nuk je një njeri trim? Dhe kush është baraz me ty në Izrael? Pse, pra, nuk e ruajte mirë mbretin, zotërinë tënde? Njëri nga populli erdhi në fakt për të vrarë mbretin, zotërinë tënde.
RST(i) 15 И сказал Давид Авениру: не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего.
Arabic(i) 15 فقال داود لابنير أما انت رجل ومن مثلك في اسرائيل. فلماذا لم تحرس سيدك الملك. لانه قد جاء واحد من الشعب لكي يهلك الملك سيدك.
Bulgarian(i) 15 И Давид каза на Авенир: Ти не си ли мъж? И кой е като теб в Израил? Защо тогава не опази господаря си, царя? Понеже един от народа дойде, за да погуби господаря ти, царя.
Croatian(i) 15 A David odgovori Abneru: "Nisi li ti junak? I tko ti je ravan u Izraelu? Pa zašto onda nisi čuvao kralja, svoga gospodara? Jedan je od ratnika sišao do vas da ubije kralja, tvoga gospodara.
BKR(i) 15 I řekl David Abnerovi: Zdaliž ty nejsi muž? A kdo jest tobě rovný v Izraeli? Proč jsi tedy neostříhal krále, pána svého? Nebo přišel jeden z lidu, aby zabil krále, pána tvého.
Danish(i) 15 Men David sagde til Abner: Er du ikke en Mand? og hvo er som du i Israel? og hvorfor har du ikke vaaget over din Herre Kongen? thi der er kommen een af Folket ind for at dræbe Kongen, din Herre.
CUV(i) 15 大 衛 對 押 尼 珥 說 : 你 不 是 個 勇 士 麼 ? 以 色 列 中 誰 能 比 你 呢 ? 民 中 有 人 進 來 要 害 死 王 ─ 你 的 主 , 你 為 何 沒 有 保 護 王 ─ 你 的 主 呢 ?
CUVS(i) 15 大 卫 对 押 尼 珥 说 : 你 不 是 个 勇 士 么 ? 以 色 列 中 谁 能 比 你 呢 ? 民 中 冇 人 进 来 要 害 死 王 ― 你 的 主 , 你 为 何 没 冇 保 护 王 ― 你 的 主 呢 ?
Esperanto(i) 15 Tiam David diris al Abner:CXu vi ne estas viro? kaj kiu estas egala al vi en Izrael? kial do vi ne gardis vian sinjoron, la regxon? cxar venis unu el la popolo, por pereigi la regxon, vian sinjoron.
Finnish(i) 15 Ja David sanoi Abnerille: etkös ole mies? ja kuka on sinun vertaises Israelissa? Miksi et varjellut herraas kuningasta? Sillä yksi kansasta on mennyt tappamaan kuningasta sinun herraas.
FinnishPR(i) 15 Daavid sanoi Abnerille: "Sinähän olet mies, eikä sinun vertaistasi ole Israelissa. Miksi et sitten vartioinut herraasi, kuningasta? Sillä joku kansasta tuli surmaamaan kuningasta, sinun herraasi.
Haitian(i) 15 David di li: -Se pa gason ou ye? Ki moun ki ka koresponn avè ou nan peyi Izrayèl la? Poukisa ou pa pwoteje wa a, mèt ou, pi byen? Talè a, gen yon moun ki antre nan kan an ak lide pou l' te touye wa a.
Hungarian(i) 15 Dávid pedig monda Abnernek: Avagy nem férfi vagy-é te, és kicsoda olyan, mint te Izráelben? És miért nem vigyáztál a te uradra, a királyra? Mert a nép közül oda ment egy ember, hogy elveszesse a te uradat, a királyt.
Indonesian(i) 15 Jawab Daud, "Abner, bukankah engkau orang yang paling hebat di Israel? Mengapa engkau tidak menjaga tuanmu, baginda raja? Baru saja ada orang memasuki perkemahanmu untuk membunuh tuanmu.
Italian(i) 15 E Davide disse ad Abner: Non sei tu un valent’uomo? e chi è pari a te in Israele? perchè dunque non hai tu guardato il re, tuo signore? perciocchè alcuno del popolo è venuto per ammazzare il re, tuo signore.
ItalianRiveduta(i) 15 E Davide disse ad Abner: "Non sei tu un valoroso? E chi è pari a te in Israele? Perché dunque non hai tu fatto buona guardia al re tuo signore? Poiché uno del popolo e venuto per ammazzare il re tuo signore.
Korean(i) 15 다윗이 아브넬에게 이르되 `네가 용사가 아니냐 ? 이스라엘 중에 너 같은 자가 누구냐 ? 그러한데 네가 어찌하여 네 주 왕을 보호하지 아니하느냐 ? 백성 중 한 사람이 네 주 왕을 죽이려고 들어갔었느니라
Lithuanian(i) 15 Dovydas atsakė Abnerui: “Tu esi galingas vyras. Kas tau lygus Izraelyje? Kodėl nesaugojai karaliaus, savo valdovo? Vienas žmogus buvo atėjęs karaliaus, tavo valdovo, nužudyti.
PBG(i) 15 I rzekł Dawid do Abnera: Azaż ty nie mąż? A któż jakoś ty w Izraelu? przeczżeś tedy nie strzegł króla, pana twego? bo przyszedł jeden z ludu, chcąc zabić króla, pana twego.
Portuguese(i) 15 Ao que disse David a Abner: Não és tu um homem? e quem há em Israel como tu? Por que, então, não guardaste o rei, teu senhor? porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
Norwegian(i) 15 Da sa David til Abner: Du er jo en mann som ikke har sin like i Israel? Hvorfor har du da ikke holdt vakt over din herre kongen? Det kom en av folket og vilde drepe kongen, din herre.
Romanian(i) 15 Şi David a zis lui Abner:,,Oare nu eşti tu bărbat? Şi cine este ca tine în Israel? Pentruce atunci n'ai păzit pe împărat, stăpînul tău? Căci cineva din popor a venit să omoare pe împăratul, stăpînul tău.
Ukrainian(i) 15 І сказав Давид до Авнера: Чи ти не муж? І хто рівний тобі в Ізраїлі? І чому не пильнував ти свого пана, царя? Бо приходив один із народу, щоб погубити царя, твого пана.